24 setembro 2011

Pensamentos impensados


Traduções My Way
Plus valey two birds in the hand duke two avoir (palavra francesa).
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
 
Mistérios
Nunca percebi o que é o Metro de superfície; ainda por cima, metro não é uma medida de superfície; se fôr metro quadrado já bate certo. Talvez perceba o que é Metro de superfície quando houver aviação subterrânea.
 
Mais traduções
Manteiga em focinho de cão, em inglês diz-se butterflyEu explico: butterfly não quer dizer borboleta, mas sim manteiga voadora, que é o que acontece no focinho do cão.
 
Velocidades
Há dias fui ultrapassado por um daqueles motoristas que fazem condução agressiva e não respeitam as regras; apeteceu-me dizer-lhe: chegas a casa mais cedo e arriscas-te a uma surpresa desagradável.
 
Comodidade
A burka deve ser a vestimenta mais prática e cómoda que há. A mulher enfia aquilo pela cabeça, não se penteia, não pôe rouge, rimel ou blush, não lava as orelhas, não lava os dentes, não pôe baton, e o mais que se queira pensar. Enfia aquilo pela cabeça, e já está.

SdB (I)

2 comentários:

Ana disse...

Que felizes que são as burkenses. Estão sempre lindas.
A parte das lavagens é que é mais complicada.
Bom dia SdB(III), é sempre bom começar o dia a rir

Anónimo disse...

Bom dia, SdB(i). Agora uma vagamente brejeira, na linha das traduções disparatadas: You're as good as popcorn!. pcp

Acerca de mim

Arquivo do blogue